(综合讯)中国贺岁动画片《哪吒之魔童闹海》今天(13日)在澳大利亚、新西兰、斐济、巴布亚新几内亚上映,明天则将在美国、加拿大正式上映。
有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发网友热议, 相关话题“#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#”冲上微博热搜第一。
对于《哪吒2》的翻译问题,海外发行商华人影业工作人员澄清,指“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是假的。

(图:互联网)
《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)2019年在海外上映时,有网民将“急急如律令”翻译成“fast fast biu biu”,以“fast”对应“急”,“biu”模拟法术特效声,成为当时网上热议的“神翻译”。
“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语, 有“立即执行命令”的含义。在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。
那么要怎么翻译“急急如律令”呢?
如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:“Quickly, in accordance with the law”,或“Immediately follow the spell”。《哪吒1》的一些海外版本中, “急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”。
如果再打磨一下,加入一些古体词或书面语,能让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:“Swiftly, as decreed by celestial law”、“Hasten, by Heaven's command”、“Expedite! By divine order”。
不过,“急急如律令”兼具命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。有英语学习博主则建议使用“Abracadabra”,因为该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解。
另外,部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比“Lion King”中的“Hakuna Matata”、“Harry Potter”中的“Avada Kedavra”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。
目前,《哪吒2》确定会在新加坡上映,但档期仍未定。