朴敏英、宋江主演的热播韩剧《气象厅的人们:社内恋爱残酷史篇》(Forecasting Love And Weather) 剧名不是普通地长,连标点符号共15字,荣登史上最长(气)剧名冠军!以下韩剧名称少说也有9字,你能一口气准确无误念完吗?
【9字】
《纸房子:两韩统一篇》(Money Heist: Korea – Joint Economic Area)
西班牙神剧“Money Heist”一般中译为《纸房子》,这次翻拍成韩版,原版故事将进行改编,并加入韩国专属特色。剧情主要描述一名足智多谋的天才带领一群实力逆天的抢匪,企图在朝鲜半岛犯下惊天动地的抢案,剧情峰迴路转,烧脑程度更胜以往。剧名副标被正式定名为《纸房子:两韩统一篇》,由此猜测剧情除了惊天抢案外,是否也会加入南北韩的政治谍报元素呢?
《拜托不要见那个男人》(Please Don't Date Him)
曾有韩媒研究剧名长度与其人气的关系,发现剧名越长的剧集,关注度就会越高。只是,剧名长不等于收视率高,充其量只是带来了话题。由宋昰昀、李濬荣、尹普美主演的这部剧就仅取得0.2% 至0.5% 收视率,成绩之差令人傻眼。
《都市男女的爱情法则》(Lovestruck In The City)
原名《爱在大都会》普通没记忆点,改名后至少较符合都市男女梦想成为“另一个自己”后寻找幸福和爱情这个设定。它并不是一个双重人格的烧脑剧,而是着重于六个主角如何表达自己不同的爱情观,叙事手法有别于一般韩剧。
《阿尔罕布拉宫的回忆》(Memories Of The Alhambra)
阿尔罕布拉宫 (Alhambra) 是一座位于西班牙南部,修建于摩尔王朝时期的故宫,剧名也取自西班牙同名乐曲,但对不熟悉的观众来说,第一眼看到难免会一头雾水。无论是英文或中文名念起来都非常拗口,中文剧名分分钟变成“那个什么宫的回忆”或“玄彬那部戏”。
《我的ID是江南美人》(My ID Is Gangnam Beauty)
“江南美人”不是称赞而是带贬义,意思其实是韩国俗称的“整型美女”,另有 “整容怪物”这个别名。首尔江南区新沙站附近就是满街的整型诊所,因根据模版整形,因此塑造出许多同种面孔的人工美女,剧中女主便是如此,尽管花大钱整了容却始终整不出自信心。
《Circle:相连的两个世界》(Circle: Two Worlds Connected)
“两个不同的世界轴,一起拼凑出故事的真相”这个设定一看就知道是烧脑剧,剧情主要讲述两个男人分别以2017年和2037年为背景,展开悬疑事件追踪的故事。 如果我们的未来就像“Circle”一样,被系统控制感情,这样的智能,你要吗?
《从天而降的一亿颗星》(The Smile Has Left Your Eyes)
中英剧名乍看一点关系也没有,倒是英文版一看便知是虐恋。改编自经典日剧《从天而降亿万颗星星》,韩版除了微微调整了剧名,剧情也出现逆转,男女主虽不是兄妹,却终究还是以悲剧结尾。
【10字】
《某天灭亡来到我家门前》(Doom At Your Service)
这部奇幻爱情剧的韩文名称超夸张,一共17个韩文字,堪称tvN最长的戏剧名称,而韩国媒体为了方便报道,将剧名直接简称为“灭亡”。
中文剧名的“家门”按照韩版其实应译为“玄关”才对,但由于日韩系玄关在其他地区并不常见,因此才统一改为简单易懂的“家门”。最好笑的是,剧名连男主角徐仁国都会念错,有一次在采访中说成“某天我家门前来了灭亡”。
《于是,我和黑粉结婚了》(So I Married An Anti-fan)
不少漫改剧名称都是根据原著改编而成,而这些网漫也是按时下年轻人的口味,把作品名字以较口语式来命名。为了忠于原著,剧集也会毫不改动保留原有名字,让观众能产生跟原著一样的共鸣感。这部剧便是最好的例子。
《前辈,那支口红不要涂》(She Would Never Know)
跟《于是,我和黑粉结婚了》一样是漫改剧,单看剧名便知是一部职场爱情剧,容易感受到男主对女主的表白,既心动又令人难忘。英文剧名少了一层梦幻滤镜,显得平淡单调许多。
《虽然是精神病但没关系》(It's Okay To Not Be Okay)
正因为是精神病,才不能没关系。剧情类似《没关系,是爱情啊》,试着扭转人们对精神疾病的负面印象与错误观念,更以剧中“没关系精神病医院”的座右铭“没有正常与不正常,只有发现而不是偏见”,鼓励我们抛开成见,接纳彼此。
《天气好的话,我就去找你》(When The Weather Is Fine)
朴敏英除了热播中的《《气象厅的人们:社内恋爱残酷史篇》》,这部剧也同样跟气象有关。诗情画意的名称象征剧中人从秋天走到了冬天,逐渐融化了内心深处的孤独,大家直至春天都是用力地活着,彼此温暖着。
《当恶魔呼喊你的名字时》(When The Devil Calls Your Name)
根据韩媒报道,不少观众看到超长剧名后,虽然第一反应会是“这么长的剧名,容易令人混淆”,但其实大部分人已对该剧名留下了深刻印象,很大机会会继续留意。这部搞笑又带着反思的奇幻剧便是如此,单看剧名就令人想知道男主与恶魔做交易会带来什么后果。
《经常请吃饭的漂亮姐姐》(Something In The Rain)
导演表示,剧名灵感来源于当年未婚的宋慧乔曾在采访提到自己在刘亚仁和宋仲基心中,应该只很会请吃饭的姐姐,结果宋慧乔说完这段话之后,不久后就跟宋仲基认爱结婚了,两人的故事跟这部剧也有相似之处,所以才取了这个名字。
《孤单又灿烂的神:鬼怪》(Guardian: The Lonely And Great God)
韩文“鬼怪”在韩国民间神话中,大多设定为喜欢戏弄人类的妖怪,它既非神灵也非人死后幻化的鬼魂,不会依附在人类身上,更不会危及人命。中文翻译成鬼怪,英文剧名取的是Guardian,多少带有守护者的意思,颇符合剧中“孤单又灿烂”的鬼怪大叔孔刘角色设定。
《月桂树西装店的绅士们》(The Gentlemen Of Wolgyesu Tailor Shop)
月桂花语为“骄傲”,在古希腊时代,皇帝和奥林匹克优胜者所戴的头冠,都是用月桂树编成的,是一种荣誉的象征。该剧以具有悠久历史的月桂树西装店为背景,讲述了年迈社长在离家出走之后,不愿继承家业的儿子、妻管严的裁缝徒弟、待业青年和过气歌手四个绅士之间所发生的故事。
《花党:朝鲜婚姻介绍所》(Flower Crew: Joseon Marriage Agency)
《花党》有“2019年版《成均馆绯闻》”之称,副题直接点出故事重点,即古代婚姻介绍所,而“花党”指的就是剧中的花美男媒人帮了。金旻载饰演超级媒婆、朴志训《花党》化身形象顾问,边佑锡则超强情报员,三人联手帮助纯情君王徐志焄的恋情开花结果。
【11字】
《月之恋人 ——步步惊心:丽》(Moon Lovers: Scarlet Heart Ryeo)
改编自中国神剧《步步惊心》的这部韩剧,定名过程有点曲折,前后花了约一年时间。原剧名为《月亮的恋人》,后为了遵循原版片名“一步一步都很惊心动魄”的意思,以及高丽时代历史背景,一度改为《步步惊心:丽》,最后剧组决定平衡两个剧名的意思而合併成《月之恋人-步步惊心:丽》。
【12字】
《暗行御史:朝鲜秘密搜查团》(Royal Secret Agent)
曾有剧组幕后团队透露,为了引起外界好奇心,他们在取剧名时常毫不犹豫选择长标题。尽管如此,这部古装喜剧在开播时并无引起太多关注,之所以最后能成为去年收视黑马,靠的并非超长剧名,而是口碑。
《了解不多也无妨,是一家人》(My Unfamiliar Family)
短句剧名面临改朝换代,取而代之的是一些不知道该从哪里读至停顿而喘不过气来的长句名称。此剧又名《我了解不多,但是》,剧情讲述像家人一样的陌生人以及像陌生人一样的家人的误解与理解的故事,每一集都会留下“你其实并不了解你的家人”的悬念。
《恋爱虽然麻烦,但更讨厌孤独》(Lonely Enough To Love)
此剧讲述有着想要恋爱但疲于负担,渴望自由但讨厌孤独之现实共感的年轻人们,同住于共有住宅而展开的浪漫故事,散文式剧名绝对能迎合时下年轻人的取向,至于有没有记忆点则见仁见智。
【13字】
《欲戴王冠,必承其重 —— 继承者们》(The Heirs)
就算是铁粉,也未必知道这部偶像神剧的全名原来这么长。“欲戴王冠,必承其重”源自西方谚语,在莎士比亚的《亨利四世》也有提及,从字面上来理解就是:想戴上王冠,就需要承受它的重量,简单来说就是想要获得的权利和地位越大,就必须承受更多的责任,完全呼应了剧中继承者们的处境。
【15字】